Realeza

Nombres de personas. ¿Se traducen o no?

¿Príncipe Guillermo o príncipe William? ¿León Tolstoi o Liev Tolstói? He estado en comidas y cenas donde la conversación deriva a raíz de ejemplos como estos en discusiones bastante apasionadas sobre si «se pueden» o no traducir los nombres propios, de si es una barbaridad, una falta de respeto, una muestra de ignorancia por no saber el nombre «real» en el idioma del personaje en cuestión…

¿Y esto qué tiene que ver con imagen personal?, te preguntarás. Pues en la imagen personal también entra la cultura y la expresión, así que quien quiera apuntar para nota, ¡ya sabe!

Es normal que al hablar de personajes públicos, famosos o incluso las calles de una ciudad que llevan nombres propios, existan dudas sobre si se pueden o deben traducir los nombres, y más si, como yo, vivís en un lugar donde coexisten  2 lenguas como es Cataluña. 

En español, en siglos pasados se solía traducir todo, porque las culturas y países vivían de forma mucho más hermética unos respecto a los otros, y eran pocos los que tenían conocimientos de otros idiomas. Los caracteres y pronunciación del inglés, el francés u otras lenguas nos eran totalmente ajenas, mientras que hoy casi todos sabríamos intuir que leer nombres como James Joyce es pronunciar Yéims Yóis, o Rousseau es Gusó (más o menos). 

Los tiempos han cambiado, y desde finales del siglo XIX los nombres propios ya no se traducen al español. Con unas EXCEPCIONES que debes saber: 

SÍ SE TRADUCEN

REALEZA: príncipes, reyes, emperadores y sus consortes: Jaime I El Conquistador, Enrique VIII de Inglaterra, Carlota de Mónaco, Simeón de Bulgaria. A veces tienen nombres intraducibles: Rania, Charlene o Lalla Salma, por ejemplo; se dejan igual. Y algunos nos cuestan de traducir por haberlos usado antes, como Kate Middleton, pero en entornos o textos más formales oiréis llamarla Catalina.

PAPAS: Pío XII, Juan Pablo II, Benedicto XVI 

PERSONAJES HISTÓRICOS: Confucio, Alejandro Magno, Tomás Moro, Lutero, Napoleón

ARTISTAS CLÁSICOS con un nombre españolizado ya consagrado: Miguel Ángel Buonarroti, Pedro Pablo Rubens, El Bosco, Juan Sebastián Bach… 

Algunos nombres han quedado en la frontera entre la tradición de traducir y la de no traducir: Carlos Marx, León Tolstoi. Si tienes menos de 60 años, te recomiendo que digas Karl Marx y Liev Tolstói (que por cierto es Talstói, pero decirlo así puede ser muy pedante, y salvo que queráis hacer que vuestra pareja y amigos os empiecen a coger repelús, no os lo recomiendo; la pedantería transmite distancia).

En cualquier caso, de los nombres propios que se traducen, SOLO se traduciría el nombre, y no el apellido. El único apellido que se ha traducido en español es el de Tomás Moro (Thomas More en inglés). 

NO SE TRADUCEN:

• NINGUNO MÁS (ni políticos, ni actores, ni personas de siglos pasados que ahora se rescatan, ni nada).

¡Espero que os haya sido útil y no demasiado tostón! 

Muy feliz miércoles y hasta el próximo post,

Ana

 

 

 

 

 

 

 

 

 

Ana de Puig

Comentarios : ( 14 )

  1. Los nombres personales nunca se traducen, eje: George bush, no lo puedes traducir al español jorge arbusto, sería una falta de respeto, en un partido de fútbol sea chino o ruso se pronuncia el nombre tal como es no se traduce.

    • Hola,
      Como digo en mi artículo, solo se traducen nombres de reyes/príncipes y papas, y nombres de personajes históricos antiguos que por tradición nos han llegado ya traducidos.
      Saludos!
      Ana

      • El propósito central que lleva la inquietud de presentar alguna justificación para que aunque sea los Nombres Propios de algunos personajes sea aceptado su traducción, es el empeño de perder en el tiempo y el espacio el Sagrado Nombre de Dios… oh que apóstata dirían.. Así es. Hoy en día el mundo Yahshidista (Cristiano) auxiliado por originales raíces Hebreas notamos que el Sagrado Nombre del Salvador es YAHSHUA Ha MASHIAJ el cual en ninguna manera puede alcanzar para alguna traducción a ningun idioma por lo que ha caido en ridiculesa presentar a Occidente Biblias con dicha traducción, lo cual es falso de toda falsedad… Pues el Señor dice: Quien invoque mi nombre será Salvo, y si el mundo no conoce su Nombre, jamás alcanzará la promesa.. Pues ese es el propósito del demonio, que nadie sea Salvo.. Yahshúa ha Mashíaj los bendiga.

  2. Ana, muy interesante el artículo, justamente hoy se me dio por buscar algo al respecto, y me pareció muy lógico el planteo….eso sí, te agrego 2 cosas: 1- tengo menos de 50 y voy a seguir llamando León a Tolstoi 2- te doy otra excepción más sobre apellidos traducidos: Cristóbal Colón….seguro que hay más, en particular de aquellos que no vienen de accidente

  3. Hola! En un grupo donde hablamos sobre la serie Juego de Tronos se instaló la discusión sobre si los nombres de los petsonajes o lugares de la serie deben traducirse cuando se hace el doblaje… en los libros han sido traducidos mayormente…¿ qué sería lo correcto en éste caso? Gracias

  4. Hola, podrías compartirnos cuáles son los nombres originales y su traducción al español
    saludos!

    • Hola Blanca,

      Los nombres que se pueden traducir al español son aquellos nombres de reyes, papas y personajes históricos (incluso literarios) que tradicionalmente se han traducido.

      Algunos ejemplos:

      – Marie Antoinette (esposa de Luis XIV) = María Antonieta
      – Thomas Moore = Tomás Moro
      – prince Charles = príncipe Carlos de Inglaterra
      – Ioannes Paulus II = Juan Pablo II (aunque su nombre de cuna fuera Karol Wojtila)
      – Carl Marx (en España en los escritos contemporáneos a Marx se le españolizó el nombre y se lo llamaba Carlos Marx, aunque ya está en desuso)

      Espero que te sirva mi respuesta y, si no, me lo hagas saber.

      Un saludo cordial,

      Ana

  5. ¿Entonces si George Bush fuese Papa seria “Papa Jorge Arbusto I”?

    • Hola Jorge,
      Si George Bush fuese papa, tendría que adoptar otro nombre como papa, y ese es el que se traduciría.
      Por ejemplo, el papa Juan Pablo II en realidad se llamaba Karol Wojtyla. Y lo que se traducía es Ioannes Paulus II, que es el nombre en latín que escogió.
      El papa Francisco se llama en realidad Jorge Bergoglio; y el nombre que se traduce es Franciscus (lat.), Francis (ing.), Francesco (it.)…
      Espero que te haya servido la explicación.
      Saludos!
      Ana

  6. ¿Y también se hace al revés? Es decir, ¿nuestro rey en los países angloparlantes es Felipe o Philipp? ¿Y en Francia, Italia o Alemania también lo traducen?

    • Hola Pedro,
      No estoy al corriente de las normas y usos exactos de otros idiomas. Por lo que he podido ver, en francés los medios se plantearon el dilema de cómo llamar al Felipe VI, aunque tanto para el rey Juan Carlos como para Felipe suelen mantener el nombre en español. En catalán o en gallego, al parecer, sí siguen normas similares a las que hay en español.
      ¡Un saludo!
      Ana

      • Vivo en Australia y te confirmo que en inglés sí se traduce. Aquí hablan de King Phillip of Spain.
        Igualmente, personajes históricos (Christopher Columbus por Cristobal Colón, Magellan por Magallanes) y Papas (Pope Francis). Como curiosidad (he tenido que buscarlo), a Tolstoi lo llaman Leo Tolstoy.

        • ¡Gracias por tu aportación, Jaime! Qué curioso que en inglés hayan traducido a Tolstoy del ruso al latín (es Liev en ruso, ‘león’). En francés le llaman Léon, a la española. ¡Interesante todo!

  7. Y es coreecto traducir los nombres de Paises y ciudades England., Inglaterra.?

Deja un comentario :